会员登录 立即注册

您的位置: 首页 >> 录用范文 >> 核心期刊 >> 查看内容
核心期刊

谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略

admin 2018-2-7 21:41 中国教育学刊 462 0

摘要:  张严心 摘 要:英汉这两种语言因其产生的社会背景以及所承载的文化内涵不同而存在差异。从本质上来讲,习语源自于人们的生活,其是一个民族的文化与语言的重要体现和浓缩。因此,在翻译过程中,充分认识到英汉两种文 ...

张严心

摘 要:英汉这两种语言因其产生的社会背景以及所承载的文化内涵不同而存在差异。从本质上来讲,习语源自于人们的生活,其是一个民族的文化与语言的重要体现和浓缩。因此,在翻译过程中,充分认识到英汉两种文化在各个方面存在的差异,对于习语的翻译来说起着至关重要的意义。同时,为了应对中英两种文化的差异性,提高翻译的有效性,在英汉习语的翻译中可以采取直译法、意译法、替换法和音译加注法。

关键词:文化差异    英汉习语  翻译策略   文化内涵

 

语言、文化与翻译的关系十分密切,爱德华·泰勒作为文化人类学之父,其曾经在《原始文化》一书当中,UI能够确指出,作为一种复杂的整体,在文化中,主要包含了信仰、知识以及习俗、道德等能力与习惯。因此,我们可以看出,文化既凝聚于物质之中,同时也游离于位置之外,可以被传承的一个民族与国家的传统风俗、文学艺术、价值观念、宗教信仰等,是人类之间能够进行相互交流,并能得到普遍认可一种一脉相传的意识形态。语言,作为文化的载体,一方面反映着文化,另一方面,文化又对语言有着深刻的影响作用。而翻译,从表面上看是语言之间的互换,但实际上是不同文化之间的交流。本文中所探讨的习语,是指那些经常放在一起使用,并且有着特定形式的词组。在这当中,我们很难从词组中,将单词的意思推测出来。在习语中,主要包含了固定搭配使用的词组或短语、俗语、成语等。其中,习语是一个民族长期以来形成的独特的固有的表达方式,是人们不断地认识世界和改造世界的过程中提炼总结出来的思想结晶。对英汉习语的准确恰当的翻译不仅能够反映出不同民族文化的差异性而且还能由点及面更加深刻的了解不同文化的内涵。

一、英汉习语的文化差异

不同的国家,不同民族的人们由于受到各种因素的影响作用,使得其往往都有着各自的礼仪与习俗因此,习语翻译的关键在于能否对其所蕴含的文化特色做出恰当的诠释。尽管美国最著名的语言学家、翻译家,当代翻译理论之父,尤金·A·奈达(Eugene A.Nida),曾说过:“不同文化的人们所具有的共性远远大于将他们区分开来的个性。” 然而文化之间的差异却无处不在, 并成为了习语翻译的难点。因此, 在翻译习语时, 对其所带有的不同文化差异进行比较研究是必不可少的。

(一)存在于地理环境的差异

从根本上来讲,特定的地理环境,将会造就一种特定的文化,而这些特定的文化,又能够进一步形成特定的语言表达形式。例如,在山地生活的人们,就通常会形成“山地文化”,生活在海边的人们创造“海洋文化”,生活在寒冷地区的人有他们自己的“雪域文化”。事实上,英语习语当中的第一文化,就是因为英国的特定地理环境所形成的。虽然说,英国是一个岛国,并且其国土的面积并不大,但是英国四周环水,有着非常好的天然航海条件,航海业和造船业都非常发达,英民族长期生活在这样的海洋型的地理环境中,创造了“海洋文化”,形成了许多与海上生活密切相关的习语。例如: burn your boat(做事不留后路);plain sailing(一帆风顺);all at sea(完全不知所措);feel under water(感觉不舒服)between the devil and deep sea(进退两难)等。然而,与之相比,我国作为一个半内陆国际,虽然东临大海,但是西部有高山阻挡,是一个相对来说比较封闭的大陆型环境,并且,自古以来,我国就是以名山大川著称,而且农业发达。因此,汉语中有许多与农业相关的习语:例如,瑞雪兆丰年(A fall of seasonable snow gives promise of a fruitful year.);种瓜得瓜,种豆得豆(What goes around comes around);瓜熟蒂落(At the right time everything comes easy.)等等。

由于地理环境的特点,中国盛产竹子,衣食住行,与竹子都息息相关。如吃饭用竹筷,建筑上用竹子建房子,用竹子做床、做席子等,竹子被广泛运用于日常生活中,因此也就有许多与竹子相关的习语。例如,“势如破竹”、“胸有成竹”、“宁可食无肉,不可居无竹”等。但是,就针对于英国来说,由于其本身并不是竹子的产地,在本土的英国人很难见到竹子,自然也就不会明白竹子的增长速度,这种雨后春笋的气势是他们无法想象的,而且英语中的bamboo一词也是从法语借来的,它在英语当中不存在任何的联想意义,所以说,在英语当中,也就很少有与竹子相关的习语。正是由于这种地理环境上的差异,英汉习语之间的翻译有时要进行转化,不能仅仅根据字面的意思来确定,例如,汉语形容人花钱慷慨挥霍无度的成语“挥金如土”从“土”字可以看出是与农业土地与其相对应的英文习语to spend money like water”,则是与水有关,符合英国海洋文化的特点。

(二)存在于风俗习惯的差异

简单来说,所谓的风俗习惯,指的就是在特定的文化区域当中,人们所共同遵守的一种行为与生活方式,其对于社会员有一种非常强烈的行为制约作用。它所包含的因素多种多样,并且涉及非常广泛的领域。一方面,其将会受到政治、经济文化的影响,另一方面,其又会对政治、经济、文化等产生反作用力。在语言中,习语是最贴近老百姓生活的,所以说,习语与民族的风俗习惯之间存在着密切的关联性。丰富多彩的民族风俗成为了习语赖以生存的深厚土壤。由于生活环境与历史文化的不同,中英两国的风俗习惯中存在着非常大的差异性,这种习俗上的差异也反映了两国不同的生活方式,以及对待事物的不同态度。这一点在对动物的认知方面就现得尤为明显。例如:虽然中国和英国都有饲养狗的习惯,但是,中国人以前对于这种动物常含鄙视的心态,因此在汉语中,“狗”常用作贬义用法,如:“狗急跳墙”(a cornered dog will leap away a wall in desperation)、“狗腿子”(a hired thug)、“狗仗人势”(to bully others because of one's master's power and position) “狗嘴吐不出象牙”(what can you expect from a dog but a bark),等等。然而英国人一般都对狗比较有好感,并且觉得狗是人们最忠诚的朋友,所以说,在英语当中,“dog”一般都是一个褒义词,来进行积极事物的表达,例如“a lucky dog”,指的就是命运的宠儿,“top dog”,指的是优胜者,而“clever dog”,则指的是聪明的年轻人等。这也就充分体现出了在英汉两种习语中,对于宠物的习俗差异。另外,在饮食习惯中英汉习语的差异也比比皆是,如:汉语习语 “小菜一碟”和英语习语当中的“a piece of cake(一块蛋糕),都是用来形容一件事情非常容易,因此,在这里,英语中的“cake”(蛋糕),与汉语中的“小菜”,都带有“容易,或轻松的事情"的意思,不过,虽然在习语中,英汉两个民族都想要表达出同一个意思,但是由于两国的饮食习惯不同所选用的词也就不一样了。作为英国饮食文化中的一种常见食品,人们经常使用蛋糕,并且还会自己制作,因此,其就通常使用 “a piece of cake”,来形容一件事非常简单就能完成。不过,在我国,蛋糕是近百年才出现的,并且通常只会在特殊的情况下,才会去吃蛋糕,而“小菜” 在中国人心目中一直具有重要地位,所以吃一碟小菜非常的简单,也正因如此,中国的习语才会用“小菜一碟”,来形容一件非常容易能办到的事情。

(三)存在于宗教信仰的差异

社会科学认为宗教是在人类社会发展到某一历史阶段,才能够出现的文化现象,其是一种重要的社会意识形态。并且,宗教的主要特点为,相信在现实世界之外,还存在着某种神秘的力量,或者超自然的实体,让人们对于这种神秘力量产生敬畏崇拜宗教信仰是人类精神生活和文化生活的一部分, 在英汉的习语中,这种不同的宗教信仰,也有着不同的反应。例如,在西方,由于人们大多都信仰基督教,并且在欧洲国家,基督教文化有着将近两千年的统治历史,其对于欧洲人的宗教信仰来说,产生了非常重要的影响作用。他们认为上帝是宇宙万物的创造者和主宰者。是独一无二的,至高无上的。所以某些习语的表达方式应运而生,如英语习语中常有“God” 、“devil”、“church”等此类词的出现。常见的相关英语习语有“God helps those who help themselves.”(天助自助者),Speak [talk] of the devil and he will [is sure to] appear.”(讲人人到, 讲鬼鬼到。), In the right church but in the wrong pew.(进对了教堂,但做错了椅子,比喻总体上是对的,但是细节上不对)。《圣经》是基督教的经典,很多英语的习语也都是源自于《圣经》,并且有着相当浓厚的宗教色彩。例如,My God!(天啊!)God be with you!(上帝与你同在!)等等。不过,因为我国自古以来都是以农耕为主的,由于农业将会受到天气的重要影响,再加上我国曾经经历了母系氏族时期,所以,使得中国人在遇到紧急事件的时候,所喊得并不是“我的上帝!”(My God!)而是“我的天啊,我的妈呀”。另外,在我国,人们大多都信仰佛教与道教,因此,在汉语的习语当中,也就包含了很多与“菩萨、神仙、和尚”相关的内容,例如“借花献佛”(to present Buddha with borrowed flowers) , “八仙过海、各显神通”(like the Eight Immortals crossing the sea, each one showing his or her special prowess)“泥菩萨过河, 自身难保”( A clay Buddha crossing a river is hardly able to save himself.), “跑的了和尚跑不了庙”(the runaway monk cant run away with the temple),等等。在进行实际的祈祷过程中,人们所讲的也大多都是佛祖保佑,或者是“菩萨保佑”。例如,在英国的翻译家大卫·霍克斯在翻译《红楼梦》的时候,就将汉语的习语“谋事在人,成事在天”英译为英语的习语“ Man proposes, God disposes,这就是翻译神形兼备,英汉习语巧对的例子。对同样这句话,杨显益则将其译成“Man proposes, Heaven disposes” 。在这句译句重,就将英语习语当中的“God”换成了“Heaven” 。因为从《红楼梦》中文原著的上下文中多次提到了“菩萨”(Buddha), 但是“God”源于基督教,因此在英译本的上下文中会出现矛盾,所以说,通过这种改换,不仅符合原著的本意,同时也能够科学的遵从两种文化的特色。

二、习语翻译中文化差异应对方法

从某种意义上来说,文化差异的存在,能够在很大程度是提高语言的多样化。这也就是的不同语言的翻译之间存在了明显的障碍。再加上习语源自于不同的年代与著作,因此,对习语的翻译就更难上加难了。王佐良先生不仅是我国著名的翻译家,同时也是著名的英国文学研究专家,其曾经指出,在翻译里面,我们所遇到的最大困难,就是两种文化之间存在的差异。在一种文化当中,有些不言而喻的内容,到了另一种文化里却要很费力的解释。所以说,为了能够更好的进行习语翻译,就要求译者不仅要对两种语言系统加以熟悉,还要掌握两个国家之间所存在的文化差异。在翻译实践中,通常采用以下几种策略来处理习语翻译中的文化差异。

(一)  直译法

所谓直译(literal translationmetaphase指的是,保持相应的逻辑思维与语言规范的前提下,在译文当中,来充分体现出源语的地域特色和比喻意义,是一种对语言真实再现的翻译方法,意思可以直接领会,不会产生错误的联想,因此,这种方法不仅能保持原文内容于形式的翻译,同时也可以有效的对语言的文化与风俗进行保留。有些英语习语可以直接翻译成汉语,例如:“to be on thin ice” (如履薄冰)“Easy come, easy go” (来得容易,去得快),“armed to the teeth(武装到牙齿),Practice makes perfect(熟能生巧),“a castle in the air(空中楼阁)first-hand material(第一手材料),等等。同样,有些汉语习语也可以通过直译法翻译成英语,如:“垂涎三尺”(to make ones mouth water, “血浓于水”(Blood is thicker than water), “火上浇油” ( to pour oil on the flame), 等等。从本质上来讲,这些都是运用直译法的形式,所翻译出来的习语,其不仅能够将源语言的意思直观的再现出来,同时也能够有效的对其各自的语言文化特点进行保留。

(一)  意译法

简单来说,我们所说的意译法(free translation; paraphrase; liberal translation),指的就是按照原文的大体意思,来对其进行相应的翻译,在翻译的过程中,不需要进行逐字逐句的翻译。从本质上来讲,意译不但可以将语言在物质文化、宗教文化等方面存在的差异性充分的体现出来,同时也能够有效的展现出本民族的语言文化特征。相比较之下,直译法虽然形象但是往往不能很好的表达出习语里所蕴含的历史的、社会的、或宗教方面的含义。因此,在必要的时候选择意译法或者是将意译法和直译法结合起来使用会收到更好的翻译效果。例如,如果我们要将“管他三七二十一”直译成英语,难免会使得人们不知所云,因此,我们就只能根据其所隐含的意思(不顾一切后果),来其进行意译,这样就能够将其翻译成“regardless of consequence”。这样的例子还有很多,比如: 我们可以将“something unexpected may happen anytime”译成“天有不测风云”,“as easy as pie” 译成“易如反掌”,”still water run deep”译成“大智若愚”,“When in Rome, do as the Romans do” 译成“入乡随俗”,吃力不讨好”译成“To catch the wind with a net”,等等。以上这些习语的翻译,都是将源语言的字面意思与表面形式进行了合理的摒弃,并使用意译法来对其进行翻译,将其所英汉的意思诠释出来。

(二)  替换法

由于文化风俗的差异,一些习语有这相同或者相似的含义。为了在译文中保留原有语言的地方色彩和民族风格,替换法就应运而生。所谓替换(substitution method; replacement method)指的就是,将具有相近文化意义的词或句子,通过译文当中与文化意义相近的词来加以替换 ,并以此来有效的确保源语言的交际意义。例如:把”It is no use crying over spilt milk”翻译成“生米煮成了熟饭”,因为牛奶是西方式的食物,所以这个习语翻译成汉语就应该将”milk(牛奶)替换成“米饭”,还有我们前面所提到的汉语里描述迅速发展变化的词“雨后春笋”翻译成英语习语就应该是”like mushroom,“竹”在英语里是外来物,因此“笋”也不会出现在英语习语中,因此这里也要进行替换,将“笋”替换成”mushroom(蘑菇)。其他的类似例子不胜枚举,比如,用“狮子”来代替“老虎”,“虎头蛇尾”(in like a lion, out like a lamb,“ 拦路虎”(a lion in the way, as majestic as a lion(虎虎生威);用“虎”替换“龙”:“the four tigers of Asia(亚洲四小龙);用“鹅”替换“鸡”:”goose flesh(鸡皮疙瘩); “猫”替换“蚂蚁”:“like a cat on hot bricks”(像热锅上的蚂蚁);“羊”替换“马”:“black sheep(害群之马)

(三)  音译加注法

通常情况下,我们又会将音译(transliteration)称为译音”,也就是一种译音代义的方法,其所指的,就是因为原语词汇的文化信息,在相关的译语中缺乏其相对应的词语而造成词汇空缺,翻译时只得采用音译的办法。 汉语中某些概念化的人名、地名等名称在英语中没有相对应的翻译方法,可以直接音译过来再添加一些解释性的文字来帮助读者理解。这样既可以保留原文的语言结构和文化特色,又能传达出原文所要表达的意思,易于读者理解。如汉语习语“班门弄斧”应翻译为“ to show off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter, 在这当中,“the master carpenter” 属于加注的文字。鲁班在中国几乎是人人皆知,他是能工巧匠的代名词,但是因为文化背景不同西方人并不一定知道。这样通过增加注释性的文字,西方读者就能明白原文中所表达的文化内涵。

英汉两种语言分属于不同的语言系统,加之,中英两种文化在地理环境、宗教信仰以及风俗习惯上的种种差异使得它们在习语的表达方式上存在着许多不同之处,由此形成了习语翻译中的特殊困难:与翻译一般语言相比,既难于理解又难于表达。习语不仅大量的出现在我们的日常生活中,而且在文艺作品,政治科学领域也会经常遇到。习语翻译的好坏直接影响着译文的质量。因此,在进行习语的翻译过程中,就要求我们必须要充分重视文化的差异,并选择恰当的翻译方法。

对于习语的翻译者除了通晓两国语言文字之外,还必须具有深厚的文化功底和杰出的翻译技巧。

                                                                                                                       (北京劳动保障职业学院,北京,100029


 

 

参考文献:

[1]方芳文化差异背景下的翻译策略研究[J]. 海外英语,2015(6)

[2]彭晓蓉.从学习汉英习语中了解中西文化差异[J].宣传与文化,2004(5)

[3]孟冒倩.汉语习语的英译处理,语言应用研究,2009(5).

[4]朱金平.从风俗习惯看英汉习语差异[J].西南民族大学学报(人文社科版,2008(10).

[5]魏凯琳.英汉习语的文化差异及其翻译[J],高职英语教学理论研究与实践探索,2008(9).

[6]胡兰红.浅谈英汉习语的文化差异及其翻译[J],科技世界,2014(34).

 

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋